Шесть поэтов против nonsense
Хорошо все-таки, когда государство худо-бедно поддерживает отечественную литературу, тем более прилагает усилия к ее распространению в других странах. Увы, не о России здесь речь. Об Ирландии. В ноябре 1999 года посольство Ирландии и Британский совет организовали в Москве поэтический фестиваль, и несколько дней шесть ирландских авторов читали свои стихи в московских литературных клубах, музеях и библиотеках. Не прошло и года, как у этого события появился материальный след - книжка под названием "Мед и мазут", снабженная подзаголовком "Антология ирландской поэзии". Обычно подобные сборники носят дежурно-ритуальный характер, но этот получился вполне неформальным и симпатичным. Конечно, в списки бестселлеров книге этой попасть не суждено, но два безусловных повода в нее заглянуть все же есть. Во-первых, параллельные тексты - для переводных поэтических сборников вещь совершенно необходимая. Во-вторых, качественные в большинстве своем переводы (Григорий Кружков, Юлий Гуголев, Григорий Агафонов), среди которых особо следует отметить работу Татьяны Михайловой с текстами Нулы Ни Гоунал, пишущей в отличие от своих соседей по сборнику не на английском, а на ирландском.
Как буйный бык, как лютый лев пустыни,/Свирепый вепрь из повестей о Финне,/Иль уладский герой прыжком лосося/Влетающий в пещеру великана,/Так я несусь в своем автомобиле/По маленьким ирландским городкам./В лицо мне свищет ветер шелком шарфа/И плавно умирает за спиной.
Есть, конечно, и "в-третьих": может, сборник этот хотя бы отчасти позволит разобраться, почему ирландская культура в последнее время пользуется у российской публики столь бурным успехом (взять хотя бы недавние аншлаговые московские концерты группы Duchas, играющей традиционную ирландскую музыку).
А двумя месяцами раньше в том же "Б.С.Г.-Пресс" увидел свет сборник английской поэзии абсурда "Книга nonсенса". Эта книга - практически целиком "детище" Григория Кружкова, выступившего здесь в роли составителя, переводчика всех текстов и автора предисловия. Параллельных текстов здесь, увы, нет, и оценить адекватность перевода не получается, поэтому сравнивать приходится не с оригиналом, а с теми, кто уже перелагал на русский тексты Льюиса Кэрролла, Эдварда Лира и прочих "абсурдистов", - с Маршаком, Набоковым, Марком Фрейдкиным... В соперничестве этом Кружков выглядит вполне достойно, особенно там, где игра идет не со смыслами, а с буквами и звуками (например, из Спайка Миллигана: "Тот, кто кюшал / Когда-нибудь/ Грюши,/ Никогда не забудет/ Их вкюс"). Занятными получились и "Ликования" Кристофера Смарта, и "Бестиарий" Хилэра Беллока, и честертоновский "научный" опус о помидоре. Книжка должна быть интересна и детям, и взрослым: первые найдут повод весело посмеяться, а вторые получат в придачу массу ценной информации об отдельных авторах и о жанре в целом.