Дата
Автор
Дмитрий Dimas vl
Источник
Сохранённая копия
Original Material

Владивосток запутает гостей саммита АТЭС дорожными знаками



Во Владивостоке разгорается локальный скандал, уже несколько дней веселящий не только местных жителей, но и большинство российских блогеров. К открытию саммита АТЭС на городских улицах появились новые дорожные указатели, дублирующие названия местных улиц на английском языке. Горожане уверяют, что приехавших на саммит иностранцев знаки скорее запутают, так как они написаны с грамматическими и лингвистическими ошибками и в большинстве случаев напоминают работу автоматического переводчика, так как переведены слишком буквально.
Так, Военное шоссе превратилось в Voyennoye highway, а улица Пятьдесят лет ВЛКСМ в Pyat'desyat let VLKSM Str.


Фото: Primamedia/Антон Балашов

На непонятные указатели обратил свое внимание губернатор Приморского края Владимир Миклушевский. Он потребовал незамедлительно исправить ошибки за счет подрядчиков. "Ошибок на информационных щитах во Владивостоке, куда прибудут тысячи иностранных гостей, быть не должно. Конечно же, некорректные надписи на английском языке должны быть изменены с учетом мнения лингвистов. Исправлять дорожные указатели должны те, кто их изготавливал, причем в кратчайшие сроки", — приводит слова губернатора PrimaMedia.


Фото: Primamedia/Антон Балашов


Установивший знаки подрядчик, компания "СК Регион", ошибки исправлять отказалась, сославшись на ГОСТ. По словам подрядчика, дорожные знаки полностью соответствуют ГОСТу Р 52290-2004. Согласно таблице Г. 4 указанного ГОСТа "центр города" действительно переводится как "(urban) centr", "шоссе" — "highway", а "проспект" — "avenue". Чтобы внести какие-либо изменения в наименования на новых дорожных указателях, нужно внести изменения в государственный стандарт, пояснили в компании. "Мы не имеем права отступать от государственного стандарта, — пояснил представитель ООО "СК Регион" Александр Смирнов. — В противном случае у ГИБДД просто не будет оснований на согласование указателей".


Фото: Primamedia/Антон Балашов

Дирекция программы, в рамках которой были установлены указатели на английском языке во Владивостоке, ситуацию комментировать отказалась. "Я не знаю, какие иностранцы комментировали дорожные указатели на английском языке во Владивостоке. У нас в стране много специалистов, ваших я не знаю. Таблички изготовили в соответствии с ГОСТом. И, разумеется, их установка была согласована с городом", — заявил Николай Чуклинов, заместитель генерального директора ФГУ "Дирекция Программы ПБДД".


Фото: Primamedia/Антон Балашов

Согласно рекомендации краевых и городских властей, вывески на английском языке должны до 1 августа появиться также в кафе и магазинах города. Дублирующая информация появится на информационных стендах в торговых залах и залах ресторанов, в залах обслуживания салонов красоты и парикмахерских, в меню предприятий общественного питания с приложением фотографий блюд и на указателях прохода к туалетным комнатам. Блогеры появления новых знаков ждут с нетерпением.

namcaki: "Переводчик translate.ru: "АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР имени М.ГОРЬКОГО" => "ACADEMIC THEATRE of a name of M. The bitter".

kadykchanskiy: "Маразм крепчал...

Я живу маленьком приграничном городке Печоры, несколько лет уже на всех дорожных указателях название населённого пункта продублировано на кой-какой-то язык "pyechori" (Пьечори), а указатель с направлением в центр города гласит:

ЦЕНТР

TSENTR

Наверное, чтоб шпионы не догадались))))".

uncle_Po: "Лучше бы ГОСТ на мозги применили... Военный хайвэй. Или pyat`desyat... Как иностранец поймёт, что это за слово? ГОСТ РФ начнёт изучать?".

Atskiy_Sotona: "Какие же они, простите, ИДИОТЫ. Вместо того, чтобы признать ошибки и быстренько все исправить, они важно выпятили свою губу и сказали, что, мол, все правильно. Идаче, как идиотизмом, это не назовешь. Вот потом и напрашивается вопрос, что лучше — с местными знаками без ошибок или с "московскими" с ошибками. Ответ очевиден".

Знаки, подобные появившимся в Приморье, уже встречались на улицах российских городов. В ноябре 2011 года 180 таких указателей были установлены в Казани. Тогда чиновники тоже ответили, что перевод сделан согласно ГОСТу.