Реинкарнация Евгения Онегина в переводе Андрея Олеара
Сет - гениальный пасынок английского языка, как Бродский, как Дерек Уолкотт... Этот уникальный индус значит больше для понимания и принятия Пушкина на Западе, чем многие поколения переводчиков. Его роман-в-стихах «Золотые ворота» яркое и страстное объяснение в любви главному русскому роману - «Евгению Онегину». Мне, переводчику, нереально повезло уловить отраженный свет русского солнца в английской онегинской строфе и вернуть его в родную культуру, — рассказал ТВ2 Андрей Олеар.
«Золотые ворота» написаны «онегинской строфой» и повествуют о событиях в Калифорнии в 1980-х годах. На Западе роман Сета вызвал интерес широкого круга читателей и критиков, был премирован и неоднократно переиздавался. За три десятка лет роман Викрама Сета был переведен на несколько европейских языков, но все эти годы автор очень ждал, как он говорит сам, главного перевода — на русский.