Дата
Автор
Republic
Источник
Сохранённая копия
Original Material

«Мы рассуждаем по-немецки, мы шутим по-французски, а по-русски только молимся Богу или браним наших слуг»


Односторонняя интеграция: можно с большой вероятностью предположить, что завзятые читатели с картины испанского художника Луиса Хименеса и Аранды «Библиофилы» (1879) мало что знают о русской литературе. В России же, начиная с середины XVIII века, переводы с европейских языков занимали до 90% книжного рынка

«Наша русская интеллигенция настолько характерная, что дала иностранным языкам специфическое слово intelligentsia (в транскрипции русского слова)», – писал в феврале 1945 года в «Литературную газету» В. В. Вересаев. «Понятие это чисто русское», – продолжал Д. С. Лихачев в письме в «Новый мир» в 1993 году.

Две цитаты двух русских интеллигентов стоят рядом в книге Дениса Сдвижкова «Знайки и их друзья. Сравнительная история русской интеллигенции» (вышла недавно в издательстве Новое литературное обозрение). Но в самом ли деле интеллигенция была уникальным российским явлением? Автор книги, научный сотрудник Германского исторического института в Москве, помещает «чисто русское понятие» в европейский контекст, показывая, как российская интеллигенция соотносилась и взаимодействовала с образованным классом других стран.

Каким образом было устроено это взаимодействие? Общая европейская идентичность, выходившая за национальные пределы, создавалась прежде всего благодаря единому кругу чтения:

С полок домашних библиотек на подрастающее потомство [разных стран] смотрели корешки нередко одних и те же авторов; литературные моды («Как, вы не читали?!») волнами прокатывались по всему континенту

О степени интеграции культурного пространства России в общее интеллектуальное поле Европы можно было судить по растущему количеству и качеству переводов:

Если на Московскую Русь переводы с Запада приходили кружным путем нередко через столетия после появления оригиналов, а в петровское время резкий рост переводной деятельности почти не касался литературы художественной, то начиная с середины XVIII века переводная литература могла достигать 90% русского книжного рынка. Со второй половины XIX века охочие до заработков студенты переводят все стоящее и нестоящее за год-два, а в начале ХХ века счет переводчикам в стране идет на тысячи, если не десятки тысяч;

С любезного разрешения издательства публикуем отрывок из главы «Слова, места и вещи», в котором сравнивается эволюция «книжного» языка и культуры чтения в России и Европе Нового времени.

Подпишитесь, чтобы прочитать целиком

Оформите подписку Redefine.Media, чтобы читать Republic

Подписаться [Можно оплатить российской или иностранной картой. Подписка продлевается автоматически. Вы сможете отписаться в любой момент.]

Куда идут деньги подписчиков

Большинство материалов Republic доступны по платной подписке. Мы считаем, что это хороший способ финансирования медиа. Ведь, как известно, если вы не заплатили за то, чтобы это читать, значит кто-то другой заплатил за то, чтобы вы это читали. В нашем же случае все по-честному: из ваших денег платятся зарплаты и гонорары журналистам, а они пишут о важных и интересных для вас темах.
Ключевая особенность нашей подписки: ваши деньги распределяются между журналами Republic в зависимости от того, как вы их читаете. Если вы читаете материалы одного журнала, то ваши деньги направятся только ему, а другим не достанутся. То есть вы финансируете только то, что вам интересно.
Republic использует подписку Redefine.Media. Для оформления мы перенаправим вас на сайт Redefine.Media, где нужно будет зарегистрироваться и оплатить подписку. Авторизация на сайте Redefine.Media позволит читать материалы Republic с того же устройства.
Подписка на год выгоднее, чем на месяц. А если захотите отписаться, это всегда можно сделать в личном кабинете.