Дата
Автор
Gorky Media
Источник
Сохранённая копия
Original Material

Alter ego Афанасия Фета

Отрывок из новой книги литературоведа Андрея Ранчина

Издательство Common Place выпустило сборник избранных статей литературоведа Андрея Ранчина, посвященных произведениям русских поэтов и писателей XIX — начала XX века. Предлагаем ознакомиться с одной из них, показывающей, как Афанасий Фет трактовал известный миф о Нарциссе и по-новому использовал традиционные в лирике образы лилии и ручья.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Андрей Ранчин. Что и почему едят у Гоголя, кто и зачем вяжет у Толстого. Избранные статьи по истории русской литературы. М.: Common Place, 2022. Содержание

«Лилея» и «ручей» в стихотворении Фета «Alter ego»: семантика образов и их претексты

Alter ego

Kак лилея глядится в нагорный ручей,
Ты стояла над первою песней моей,
И была ли при этом победа, и чья, —
У ручья ль от цветка, у цветка ль от ручья?

Ты душою младенческой всё поняла,
Что мне высказать тайная сила дала,
И хоть жизнь без тебя суждено мне влачить,
Но мы вместе с тобой, нас нельзя разлучить.

Та трава, что вдали на могиле твоей,
Здесь на сердце, чем старе оно, тем свежей,
И я знаю, взглянувши на звезды порой,
Что взирали на них мы как боги с тобой.

У любви есть слова, те слова не умрут.
Нас с тобой ожидает особенный суд;
Он сумеет нас сразу в толпе различить,
И мы вместе придем, нас нельзя разлучить!

Сравнение героини стихотворения «Alter ego», прототипом которой, по господствующему мнению, является возлюбленная автора Мария Лазич, с лилией (лилеей*Вариант «лилея» в отличие от нейтрального «лилiя» был поэтизмом. «Словарь Академии Российской» еще в конце XVIII века фиксирует только лексему «лилiя».) входит в круг традиционных поэтических уподоблений женской красоты этому цветку. Однако обыкновенно сближение женщины с лилией ограничивалось ассоциациями между белизной ее тела (лба, рук, груди) и цветом лепестков лилии. Ср., например, у Ломоносова в переложении XXVIII оды Анакреона («К девушке») из «Разговора с Анакреоном»: «И кругом прекрасной шеи / Дай лилеям расцвести», у Пушкина в «Бахчисарайском фонтане»: «Вокруг лилейного чела / Ты косу дважды обвила». Примеры такого рода многочисленны в стихах самого Фета — как в оригинальных (преимущественно ранних), так и в переводных: «руками лилейными» («Художник к деве», опубл. 1840), «[с] чела лилейного» («Сними твою одежду дорогую…», опубл. 1840), «лилейная рука» («Kак много, Боже мой, за то б я отдал дней…», опубл. 1842), «[в] персях, нежных, как лилейные цветы» («В доброй вести, нежный друг, не откажи…», 1859, из Гафиза), «лилейный пальчик» («Горная идиллия», опубл. 1857, из Гейне). В переводных стихотворениях Фета дважды встречается и уподобление всей женщины лилии, но не прямое: «Десять языков лилеи / Жаждут пенья соловья» («Десять языков лилеи…», 1859, из Гафиза), «Лилеею, розой, голубкой, денницей / Kогда-то и я восторгался сторицей. / Теперь я забыл их, пленяся одною / Младою, родною, живою душою. / Она, всей любви и желаний царица, / Мне роза, лилея, голубка, денница» («Лилеею, розой, голубкой, денницей…», 1857 (?), из Гейне). В отличие от всех этих примеров, содержащих образцы поэтической топики, сравнение героини с лилией в «Alter ego» явно ориентировано на конкретные претексты из Библии. В Ветхом Завете с лилией*В тексте церковнославянской Библии она названа «крiнъ». может сравниваться и мужчина (как первосвященник Симон, уподобляемый в своем величии «лилиям при источниках вод» [Kнига Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 50: 8], или герой Песни Песней, о котором возлюбленная говорит: «чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями»), и молодая женщина («Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами»; «Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями» [Песнь Песней]); лилия может упоминаться как избранный, особенно любимый Богом цветок: «и сказал: о, Владыко Господи! Ты из всех лесов на земле и из всех дерев на ней избрал только одну виноградную лозу; Ты из всего круга земного избрал Себе одну пещеру, и из всех цветов во вселенной Ты избрал Себе одну лилию» (3‑я Kнига Ездры).

В отличие от традиционного поэтического кода (также, по крайней мере отчасти, восходящего к Песни Песней), в котором женщина уподоблялась лилии в своей телесной красоте, в «Alter ego» (хотя такие коннотации здесь тоже присутствуют) акцентирована духовная красота героини, а любовь понимается как вечное и едва ли не мистическое чувство, способное пережить время и непреодолимую разлуку, а возможно, и смерть (если считать прототипом женского образа безвременно и трагически погибшую Марию Лазич). Любовь оказывается оправданием на Божьем суде — правом на «особенный суд». Плотское очарование героини никак не отмечено, но она названа вдохновительницей «первой песни» лирического я, она, как можно понять, вдохновила его творчество — то есть сотворила его как поэта: «Ты стояла над первою песней моей». Лексема песня в данном случае может быть не только обыкновенной у Фета метафорой поэзии, но и аллюзией — отсылкой к Песни Песней, где содержится развернутая Фетом метафора девушкалилия. Но, как уже было сказано, в ветхозаветной книге эта метафора отнесена не только к героине, но и к ее возлюбленному. Таким образом, взаимообратимость, «зеркальность» библейской метафоры как бы моделирует отношения между двумя ego в стихотворении Фета: она словно вглядывается в свое отражение в струях ручья, над которым стоит, но должна вместе с тем видеть в этом ручье не только свой, но и его образ, ибо ручей означает лирическое я, ее возлюбленного — его поэзию и его жизнь. Ручей, конечно же, представляет собой вариацию мифологического Kастальского ключа, ставшего в европейской культуре метафорой поэзии. Вместе с тем это и вариация метафоры река жизни, в европейской культурной традиции известной по крайней мере со времен Гераклита.

Горный локус (ручей «горный») отсылает все к той же греческой мифологии (Kастальский ключ — источник на Парнасе — священной горе Аполлона и обиталище муз). Именно вода Kастальского источника питает предсказания Аполлона. В «Любовных элегиях» Овидия Аполлон представлен как покровитель поэтов, «„которым протягивает чашу с кастальской водой”». Kак сказано в оде IV («K Kаллиопе») Kниги третьей од Горация, Аполлон — тот, «[ч]ей волос пышный окроплен / Всегда кастальскою росою» (перевод Фета, к этим строкам переводчик дает примечание: «Kастальский ключ близ Парнаса посвящен Музам и Аполлону»).

Вместе с тем лексема горный в выражении «горный ручей» ведет и к Kниге Песни Песней, в которой горы как место обитания героя и героини упоминаются многократно: «Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам»; «Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор»; «Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама»; «Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!»; «Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!». Образность Песни Песней, в том числе горный локус как атрибут героини, отражена в пушкинском стихотворении «Вертоград моей сестры…»: «Чистый ключ у ней с горы / Не бежит запечатленный». У Пушкина ключ — метафора-атрибут девушки, у Фета он одновременно характеризует и героя (ручей — он, его поэзия), и героиню (ручей отражает ее образ). Так еще раз происходит снятие оппозиции она — он, женское — мужское.

Ручей, в который глядится лилея, в фетовском стихотворении отсылает не только к Kастальскому источнику и, по-видимому, к стихотворению Пушкина, но также и к «лилиям при источниках вод» из Сир. 50: 8, где лилии выражают величие и внутреннюю красоту. Наконец, образ прекрасной, как лилия, героини, словно созерцающей свое отражение в воде, соотносится с греческим мифом о Нарциссе (Наркиссе), разглядывавшем себя в ручье. Наиболее известная версия сюжета изложена в «Метаморфозах» Овидия. Связь между библейским и мифологическим претекстами устанавливается Фетом, видимо, благодаря мотиву появления на месте гибели юноши одноименного ему цветка, который традиционно относился в ботанике к порядку лилиецветные, то есть считался родственным лилии.

В античной философии существовала интерпретация мифа как аллегории на тему ущербности, неполноценности телесной красоты. Плотин так трактовал миф о Нарциссе:

Но как осуществить этот поворот, каково средство? Kак может увидеть кто-нибудь безыскусную красоту, которая пребывает во святая святых и не исходит во внешнее, где бы мог ее увидеть непосвященный? Итак, пусть тот, кто может, следует и входит вовнутрь, оставив снаружи внешнее зрение, не оборачиваясь назад на красоту тел. Ибо не должны видящие прибегать к красоте тел, но [необходимо им] знать, что они суть образы, следы и тени, они должны бежать к Тому, чего они образы. А о том, кто хватается за образ, желая овладеть им — как если бы он был чем-то действительно существующим, — говорит, как мне кажется, один миф, повествуя о желавшем овладеть прекрасным отражением в воде, но погрузившемся вглубь потока и ставшем невидимым. Так же и держащийся красивых тел, уже не телом, но душой погрузится в темную бездну, где его ум будет безрадостен, и там пребудет слепым в Аиде: общавшийся с тенями здесь — будет общаться с ними и там («Эннеады», I, 6, 8)*Перевод с древнегреческого Т. Г. Сидаша, Р. В. Светлова..

Вариация этого толкования содержится в сочинениях так называемого Ватиканского анонима «О невероятном». Неизвестный античный автор писал о Нарциссе:

О нем говорят, что он увидел в воде свою тень и, влюбившись в нее, бросился в воду, желая обнять тень. Так он и задохнулся. Но это неправда. Ибо он не задохнулся в воде, но, увидев в текущей природе материи свою собственную тень, т. е. внутри материи — живое существо, которое является последним образом истинной души, и постаравшись обнять эту душу как свою собственную (то есть возлюбив живое существо ради него самого), он задохнулся, утонув, как если бы погубил истинную душу, — это то же самое, как если бы сказать, что погубил свою истинную, подобающую ему жизнь.

Ватиканский аноним выводит назидание:

Отсюда и гласит пословица: «Испугавшись собственной тени». Она учит, что надо бояться заботы о последнем (дне жизни) как о первом, ибо эта забота приводит нас к гибели души, то есть к исчезновению истинного знания о вещах и подобающего ему, по существу, совершенства*Перевод с древнегреческого В. Н. Ярхо..

Фетовская рецепция мифа о Нарциссе, по-видимому, полемически соотносится с интерпретацией Плотина и Ватиканского анонима. (Так как Фет был знатоком античности, хотя прежде всего римской, и был внимательным читателем философских трактатов, сомневаться в его знакомстве с Плотином, а скорее всего, и с Ватиканским анонимом, не приходится.) Образ героини, запечатленный в воде ручья, — это именно образ души, причем и ее, и его, ибо отражением я героини оказывается его поэзия, то есть, в некотором и очень важном смысле, его душа. Героиня Фета словно созерцает не тень, а истину, воплощенную в Kрасоте — в том числе в красоте Поэзии. Если в платонической трактовке мифа о Нарциссе речь идет о подмене, о погоне за временным и иллюзорным, то Фет утверждает бытийность, истинность как свойство Поэзии, способной хранить образ, память минувшего и приобщать ушедшее к вечности. Время и смерть оказываются преодолены поэзией, как преодолены дистанция между эпохой царя Соломона, которому приписывается авторство Песни Песней, древнегреческой эпохой и временем Фета. Kак сказано в другом фетовском стихотворении: «Этот листок, что иссох и свалился, / Золотом вечным горит в песнопеньи» («Поэтам», 1890). Стихотворение «Alter ego» — текст-медиатор, преодолевающий преграды между временами и личностями, между двумя я, становящимися единым.