Дата
Автор
DOXA team
Источник
Сохранённая копия
Original Material

Законопроект об использовании коми языка депутат:ками внесен на рассмотрение в Госсовете Республики


25 января 2024 года DOXA признали «нежелательной организацией».

Если вы находитесь в России или планируете в нее возвращаться, вам нельзя репостить наши материалы в соцсетях, ссылаться на них и публиковать цитаты.

Подробнее о том, что можно и нельзя, читайте в карточках.

Руководитель фракции КПРФ в Государственном совете Республики Коми Виктор Воробьев внес на рассмотрение законопроект об использовании коми языка на заседаниях. Ранее депутат:кам, говорившим на коми языке, сокращали время выступления из-за перевода на русский.

В ноябре спикер Сергей Усачёв («Единая Россия») прервал говорившую на коми депутатку Екатерину Дьячкову (КПРФ) со словами: «У нас здесь не колхоз». По мнению фракции КПРФ, такое поведение спикера ущемляет права депутато:к, говорящих на коми языке.

В апреле 2022 года Минюст внес Виктора Воробьева в реестр «иноагенто:к». Поводом для признания стало то, что Воробьев получал «опосредованное иностранное финансирование» от правозащитных организаций за помощь задержанным на митингах.

DOXA узнала, как к новому законопроекту об использовании коми языка в региональном парламенте относятся языковые активист:ки. Мы поговорили с Алексеем Ивановым и собрали мнения в сети.

Языковой активист из Коми

Алексей Иванов

Законопроект, по-моему, не очень хороший и, видимо, подготовлен в спешке и в популистских целях. Примут его или нет, я не знаю — всякое может быть. Но в любом случае он не поможет в деле сохранения коми языка. Остальное — просто «фоновый шум».

В Госсовете Республики Коми нет штатного переводчика, поэтому когда готовится выступление на коми языке, нужно заранее приглашать переводчика из переводческого бюро. Поскольку переводчик переводит последовательно, говорящий делает паузы. Из-за этого перевод на русский получается медленный и, кроме того, некачественный — из-за того, что переводчики из бюро не специализируются на устном переводе.

Мне кажется, «колхозом» спикер Сергей Усачев назвал нарушение регламента, а не сам разговор на коми языке. Но, возможно, ассоциация с колхозом появилась у него из-за того, что у людей старшего поколения коми язык иногда ассоциируется с сельскими жителями: в советское время комиязычные люди оставались в селах, а города были заселены в основном приезжими русскоязычными.

Сыктывкарское представительство общественного движения «Коми войтыр»

Несомненно то, что коми язык как государственный язык Республики Коми должен использоваться на заседаниях Государственного Совета Республики Коми.

Сыктывкарское представительство МОД «Коми войтыр» предлагает Государственному Совету Республики Коми следующий выход из данной ситуации:

— во-первых, приобрести аппаратуру синхронного перевода, это автоматически снимет проблему дополнительного времени на перевод. Сейчас используется последовательный перевод.

— во-вторых, включить в штат аппарата Государственного Совета Республики Коми специалиста с профессиональным знанием коми языка, который будет осуществлять синхронный перевод, переводить официальные тексты на коми язык для публикации. Профильный штатный переводчик является гарантией свободного владения профессиональной терминологией и знанием обсуждаемых вопросов на заседаниях Государственного Совета.

Стоит отметить, что такая практика есть в других регионах России.

Создатель «Komi Daily»

Валера из Коми

Почитав про законопроект, становится понятно, что коми все равно будто бы «хуже» русского: хочешь выступать в Госсовете на коми — предупреждай. То есть просто так прийти и выступить на коми языке в стенах республиканского парламента будет нельзя. Только с предупреждением.

И в этом всем находятся люди, для которых законопроект продвигается «коми-нацистами» и «сеет зерно раздора между людьми разных национальностей».

Новость дополнена комментариями.