Фейк ТАСС: Украина готовит боевиков, чтобы устроить беспорядки в Грузии
Странным образом, в документе говорится не совсем то, что в сообщении ТАСС. Там нет ни слова об этнических грузинах, упоминаются только граждане Грузии и граждане Украины, переехавшие в Грузию. Ничего не говорится и об „Азове”.
Но самое удивительное, что документ, к которому ТАСС подошел столь творчески, явно сам изготовлен российскими пропагандистами. Подвело их, как не раз уже бывало, плохое знание украинского языка: текст выглядит как неумелый перевод с русского.
«Відповідно зацікавлених СБУ категорії» — совершенно невозможная в украинском языке конструкция. «Категорії» вместо «категорій» еще можно принять за обычную орфографическую ошибку, «відповідно» вместо «щодо» списать на стилистические огрехи составлявшего документ полицейского, но «зацікавлених СБУ» — уже полная бессмыслица. «Зацікавлених» означает «заинтересованных», то есть текст читается так, как будто не СБУ интересуется определенными категориями граждан, а наоборот, они интересуются СБУ. Но даже в этом случае потребовался бы предлог: «заинтересованных чем-то» — «зацікавлених у чомусь». Если же все-таки имелись в виду граждане, заинтересовавшие СБУ, то такой формы причастия в украинском языке не существует и должно было бы быть написано «щодо категорій, що зацікавили СБУ».
«Для постійного місця мешкання» — тоже невозможная в украинском языке форма, может быть только «до постійного місця мешкання». «Був встановлен контакт» — очевидная калька с русского; по-украински должно быть «було встановлено контакт».
Конструкция «зі сторони рф» показывает, что автор текста, скорее всего, пользовался машинным переводом или словарем. Он явно пытался перевести русское выражение «со стороны», но не учел, что русское слово «сторона» в разных значениях переводится на украинский по-разному. Вот что пишет об этих словах украинский сайт OnlineCorrector: