Русский Журнал
Интернет-издание
Независимый источник
Всего 4 материала
Русский Журнал
·
13.06.2000Максим Кваша. Налоговая реформа: Ретроспектива десятилетия глазами скептика
Налоговая реформа: Ретроспектива десятилетия глазами скептика Максим Кваша Дата публикации: 13 Июня 2000 Нынешний информационный шум вокруг перемен в налоговой сфере заставляет задуматься о том, что происходило в ней в течение десятилетия. Выводы получаются неутешительные: мало того, что налоговые правила изменялись чуть ли не ежедневно, но и движение это было абсолютно бессистемным и породило, возможно, один из самых запутанных и репрессивных налоговых режимов в мире.
Русский Журнал
·
13.06.2000Илья Лепихов. Пушкин с нами-2, или Золотой век
Смеялся Лидин, их сосед, Помещик двадцати трех лет... "Граф Нулин" (1825) О баяние эпохи складывается из мелочей. Пожелтевшая литография статного усача, понукающего циклопических размеров каурку, иссохший жасминовый лепесток, выдавливающий призрачный узор на надушенной альбомной страничке, полувыцветшая обивка орехового канапе - вот оно, пушкинское время: неспешное, основательное и декоративное, исполненное великих идей и мелких приятностей, от салонных сплетен и mots до рюш, рюш и рюш.
Русский Журнал
·
13.06.2000Виталий Портников. Время другого Асада
Время другого Асада Виталий Портников Дата публикации: 13 Июня 2000 Кончина президента Сирии Хафеза Асада, на несколько дней ставшая новостью номер один в сообщениях мировых информационных агентств, принадлежала к так называемым "ожидаемым" событиям мировой политики: о тяжелом онкологическом заболевании Асада было известно достаточно давно, СМИ вслед за разведывательными службами подчеркивали, что сирийский лидер может умереть уже в этом году и его недавняя встреча в Женеве с президентом
Русский Журнал
·
13.06.2000Ирина Каспэ. А был ли девочка?
Иэн Макьюэн. Дитя во времени / Пер. с англ. Д.Иванова. - М.: Аграф, 2000. К онечно, в заглавии "Дитя во времени" осталось не больше половины от исходного Child in Time, зато предложенный вариант совпадает с переводом одноименного хита Deep Purple. Увы, мало кому приходит в голову читать русскоязычные названия на англоязычных альбомах, так что если в этом случае и имела место осознанная переводческая стратегия, у нее есть все шансы остаться незамеченной.