Русский Журнал
Интернет-издание
Независимый источник
Всего 7 материалов
Русский Журнал
·
15.07.2002Александр Уланов. На медитацию шагом марш!
" В оин не должен ни показывать храбрость, ни проявлять робость. Едва ли должен он и осознавать присутствие врага или даже воспринимать себя противостоящим кому-либо. Он будет действовать так, будто занимается чем-то повседневным, например, ест свой завтрак. Пусть фехтовальщик держит меч так, словно у него в руках палочки, которыми он берет кусок пищи ", - говорил учитель фехтования Одагири Итиун . Буддизм - религия сострадания и ненасилия.
Русский Журнал
·
15.07.2002Александр Казаков. Россия в геополитическом цейтноте
Россия в геополитическом цейтноте Внешняя политика прошедшей недели Александр Казаков Дата публикации: 15 Июля 2002 М ожно сказать, что российский внешнеполитический рывок, который удивил, кажется, не только западную, но и российскую публику, завершен. С одной стороны, начались летние каникулы, а с другой - вполне рабочий процесс утрамбовывания новых занятых "территорий".
Русский Журнал
·
15.07.2002Инна Булкина. Журнальное чтиво: выпуск 90
Журнальное чтиво: выпуск 90 "Звезда" #6, #7, 2002 Инна Булкина Дата публикации: 15 Июля 2002 " З везда" остается верна себе в сетевой политике (если это можно назвать сетевой политикой), полностью предоставляя в "Журнальный Зал" первый - литературный - отдел: поэзию и прозу, и очень выборочно - все остальное. На этот раз - в июньском-июльском номерах мы имеем два больших романа, одно австралийское путешествие, некоторое количество рассказов и много стихов.
Русский Журнал
·
15.07.2002Ярослава Забелло. О чем думает безмолвное меньшинство? Окончание
О чем думает безмолвное меньшинство? Окончание Два муфтия - две партии Ярослава Забелло Дата публикации: 15 Июля 2002 Начало √ здесь . С егодня в России есть две партии, основывающиеся на учении евразийцев: Евразийская партия России Абдул-Вахеда Ниязова и Партия "Евразия" Александра Дугина и Талгата Таджуддина.
Русский Журнал
·
15.07.2002Антон Нестеров. "Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи"
РЖ: В статье "Перевод или "mother tongue"? ( 53 номер "Нового литературного обозрения") вы пишете о том, что в советское время именно переводные книги стали для многих "тем краеугольным камнем, от которых выстраивалась жизнь как структура ... Характерным образом книгой, определяющей настроение 70-х, стала "Игра в бисер" Гессе в переводе С.Апта. Перевод С.Аверинцева, появившийся позже, так и не стал событием: его заметили, но - остались верны знакомому тексту", расценили как "эксперимент".
Русский Журнал
·
15.07.2002Дмитрий Бавильский. Невозможность путешествий
Невозможность путешествий Катахреза #18: "путешествие его не изменило, потому что в дорогу он брал самого себя" Дмитрий Бавильский Дата публикации: 16 Июля 2002 П оэзия обречена усложняться. С традицией следует воевать, но так, чтобы в конечном счете войти с ней в диалог, потому что не учитывать ее нельзя. Тут уже давно как в науке - для того, чтобы сказать новое, свое слово, необходимо ознакомиться со всем тем, что придумали предшественники.